Buscan por todo el mundo personas con un apellido alavés

El Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, a través de su Servicio de Euskera, impulsa desde 2002 los premios ‘Vitoria-Gasteiz’ a las mejores traducciones al euskera de obras de literatura infantil y juvenil.

En esta ocasión, la número 16, las traductoras Joana Pochelu y Aiora Jaka han obtenido el premio en la primera categoría.

En el caso de obras de literatura juvenil, por su parte, el jurado ha decidido declararlo desierto.

Joana Pochelu y Aiora Jaka han sido reconocidas por la traducción de la obra ‘À l’intérieur des méchants’ de Clotilde Perrin  (‘Gaiztoak’) y obtendrán un premio de 9.000 euros. Se ha valorado de forma muy positiva la riqueza lingüística del trabajo.

Se trata de una traducción muy bien adecuada, teniendo en cuenta las características de la obra original, que se adapta con maestría a distintos géneros y diferentes estilos.

Este año se han presentado 11 obras a los premios ‘Vitoria-Gasteiz’ de literatura infantil y juvenil. El jurado ha estado compuesto por Aintzane Atela Gurrutxaga,  Lourdes Auzmendi Eyerbe, Karlos del Olmo Serna, Miren Ibarluzea Santisteban y Mario Unamuno Plazaola.

 

Subvenciones

La Junta de Gobierno Local también ha dado luz verde hoy a diferentes líneas de ayuda para fomentar el uso del euskera en la ciudad. En ese sentido, se ha aprobado destinar 4.239,88 euros para promocionar la presencia del euskera en el ámbito del comercio, 4.000 euros a la asociación Tinko para promocionar el euskera en el mundo del cine; y 10.500 para subvencionar junto a la Cámara de Comercio cursos de euskera a personas que trabajan en el sector del comercio, hostelería y servicios.



4 Comentarios

  1. «4.000 euros a la asociación Tinko para promocionar el euskera en el mundo del cine». El cine en euskera no tiene demanda, o es escasa frente a la demanda de cine en español, el idioma de los vitorianos en los últimos diez siglos.

Dejar respuesta