La canción de Celedón en castellano y euskera

En castellano está en la memoria de todos los vitorianos. Esta es la letra de la canción en euskera que cantará también Celedón en la balconada de San Miguel hoy 4 de agosto:

ZELEDON! ETXE BERRIA EGIN DUK!
ZELEDON! BALKOIAN LEIHO ON!
ZELEDON! ETXE BERRIA EGIN DUK!
ZELEDON! BALKOIAN LEIHO ON!
ZELEDON, ZELEDON, ZELEDON! ETXE BERRIA EGIN DUK!
ZELEDON, ZELEDON, ZELEDON! BALKOIAN LEIHO ON!

Celedón en euskera se compuso originalmente en 1922.

La canción de Celedón sirvió de motivo a Mariano San Miguel para componer su popular pasacalle estrenado en 1918, el día 2 de agosto. Con letra también escrita por San Miguel la cantó la Coral Vitoriana en las fiestas de 1921. Dicho pasacalle ha llegado a ser entrañable para los vitorianos. «Celedón ha hecho una casa nueva, Celedón con ventana y balcón.»

La letra cuenta, desde 2015, con una versión en euskera gracias a la iniciativa de la Comisión de Blusas y Neskas y GEU Gasteiz: «Zeledon etxe berria egin duk, Zeledon balkoian leiho on.»

La Banda Municipal de Música grabó el pasacalles en 2004.

Descarga de archivo mp3.

En 2017, la Academia de Folklore y la Gasteiz Big Band presentaron una nueva versión de la canción de Celedón, con nuevos arreglos.

Y VIDEO MARCHOSO:

 



11 Comentarios

  1. Hace 40 años la cancioncilla por decir algo, era insulsa y tontorrona, pero junto con el puro daba comienzo a unas fiestas «entrañables» por decirlo en plan cursi. Hoy sin puro y aunque la canten en chino mandarin es un anacronismo, por decirlo en plan educado, que da comienzo a una orgia multiculti al estilo de la fiesta española mas internacional.

    • En 1918 se compuso la canción de Celedon (según el artículo)
      En 1922 se tradujo al euskera.
      En 1923 (6 de enero) el Gangantúa de Vitoria desfiló en la cabalgata de reyes, era una atracción traída desde vizcaya, donde desfilaba desde 1854. El origen del personaje se sitúa en un cuento anónimo escrito en Francia antes de 1532 llamado «Las grandes crónicas del gran y enorme gigante Gargantúa».

      Teniendo en cuenta que Gargantúa, nada tenía que ver con Vitoria y fue sumado a la ciudad en 1923 proveniente de Vizcaya, es muy posible que la canción de Celedón también fuese traducida por vizcaínos, en los meses precedentes en 1922.

      Años enmarcados en el enfrentamiento político. De hecho, un año antes, el 8 de marzo de 1921 era asesinado Eduardo Dato. Conservador, Diputado electo por el distrito de Vitoria desde 1916 y revalidado por Vitoria en 1920 un año antes de su asesinato por anarquistas.

Dejar respuesta